
Über mich
Seit dem Abschluss meines Bachelor Professional in Übersetzen im Jahr 2025 arbeite ich als freiberufliche Übersetzerin mit Schwerpunkt Medizin.
Meine Ausbildung zur Medizinischen Fachangestellten von 2013 bis 2016 prägt meine Arbeit bis heute. Ich kenne Abläufe in Praxis und Klinik. Ich verstehe medizinische Zusammenhänge und Terminologie aus eigener Erfahrung. Dieses Wissen hilft mir, Inhalte fachlich korrekt und verständlich zu übertragen.



Während meines Studiums zur Übersetzerin verbrachte ich ein Jahr an der Universität in Granada und vertiefte dort meine Spanisch- und Portugiesischkenntnisse. Gleichzeitig spezialisierte ich mich auf audiovisuelle Übersetzung, darunter für Untertitel und Voice-over sowie Drehbuchübersetzung. Mein Wissen im Bereich Untertitelung baute ich durch Kurse am SDI München weiter aus. Als Werkstudentin in der Abteilung Untertitelung beim Bayerischen Rundfunk arbeite ich aktiv an Untertitelprojekten.
Ich bin Mitglied des Bundesverbands der Dolmetscher und Übersetzer e. V. (BDÜ) sowie des ITI Medical and Pharmaceutical Network und nehme in und außerhalb dieser Verbände regelmäßig an fachlichen und sprachlichen Fortbildungen teil.
Für alle geeigneten Übersetzungsaufträge arbeite ich mit Trados Studio 2024, um Qualität, Konsistenz und Effizienz zu gewährleisten.

Meine Expertise
Ich bin spezialisiert auf Fachtexte aus der Medizin, mit Schwerpunkt in den folgenden Bereichen:
-
Gynäkologie und Onkologie
-
Endometriose
-
Neurodiversität (ADHS, Autismus)
Übersetzung für:
-
Voice-over
-
Dialogbücher
-
Synchronisation
-
Untertitel
Beglaubigte Übersetzungen
Amtlich anerkannte Übersetzungen von Urkunden:
-
Geburtsurkunden
-
Führungszeugnissen
-
Zeugnisse
-
Diplome
-
Gerichtsurteile
-
Heiratsurkunden
Mein beruflicher Werdegang
2025 - Heute
Freiberufliche Übersetzerin
2025 - Heute
Untertitlerin
2021 - 2025
Bachelor Professional Übersetzen
2013 - 2016
Ausbildung zur Medizinischen Fachangestellten
