
Medizinische Übersetzung

Übersetzung und kulturelle Anpassung von Patient-Reported Outcomes (PROs), Einwilligungserklärungen (ICFs) und weiteren patientenzentrierten Dokumenten.
Die linguistische Validierung erfolgt unter Berücksichtigung der relevanten regulatorischen und methodischen Vorgaben (FDA PRO Guideline, EMA Reflection Paper on PROs, ICH E6 GCP (R2, R3), ISPOR Task Force Guidelines).

klinische Studien & Studiendokumente
Übersetzung studienbezogener Unterlagen für klinische Studien
der Phase II bis IV.
Terminologie, formale Vorgaben und wissenschaftliche Anforderungen werden konsequent berücksichtigt.

Patienteninformationen & medizinische Untertitelung
Übersetzung von klinischen Dokumenten, Patienteninformationsmaterialien und Einverständniserklärungen sowie Untertitelung von medizinischen Schulungs- und Lehrvideos.
Fachliche Korrektheit, terminologische Sicherheit und gute Verständlichkeit stehen im Mittelpunkt.

Medizinische und pharmazeutische Fachtexte werden auf Basis aktueller Leitlinien und terminologischer Standards übersetzt. Maßgeblich sind dabei die Anforderungen klinischer Forschung und regulatorischer Dokumentation.
Klare Struktur, konsistente Terminologie und fachliche Präzision stehen im Mittelpunkt.

Zusammenarbeit
Termintreue ist verbindlich, Qualität selbstverständlich. Klare Abstimmung erfolgt frühzeitig und transparent.
Auch bei dringenden Projekten bleibt die Umsetzung zuverlässig und präzise.

Qualitätssicherung und Revision
Jede Übersetzung durchläuft eine sorgfältige Prüfung. Terminologie bleibt einheitlich, Stil und Struktur werden abgestimmt.
Für komplexe Projekte steht eine zusätzliche fachliche Revision nach dem Vier-Augen-Prinzip (nach ISO-Norm 17100) zur Verfügung.
