top of page
Auswahl an Pillen

Meine Leistungen

Der Schwerpunkt meiner Arbeit liegt auf medizinischen Fachübersetzungen aus dem Englischen und Spanischen ins Deutsche – von Arztberichten und Patienteninformationen bis hin zu Gutachten und wissenschaftlichen Fachtexten.

Im pharmazeutischen Bereich ist höchste Sorgfalt entscheidend. Ich übersetze Fachinformationen, Beipackzettel, klinische Prüfberichte und Zulassungsunterlagen – stets unter Berücksichtigung regulatorischer Vorgaben.

Für klinische Studien fertige ich Übersetzungen für zum Beispiel Studienprotokolle, Fallberichte, Patientenaufklärungen und Fragebögen an. Die Texte werden dabei immer an die jeweilige Zielgruppe angepasst – sei es Fachpersonal, Behörden oder Patienten oder Patientinnen.

Linguistic Validation

Bei Fragebögen, die in klinischen Studien eingesetzt werden, übernehme ich auch die Linguistische Validierung, damit Patienteninstrumente wie PROs, ClinROs, ObsROs oder QOL-Fragebögen auch im Deutschen sprachlich und kulturell verständlich bleiben.

Anker 1

Übersetzungsüberprüfung (Revision)

Für besonders anspruchsvolle Projekte biete ich auf Wunsch eine zweite Fachprüfung nach dem Vier-Augen-Prinzip an. Dabei wird die fertige Übersetzung von einer weiteren qualifizierten Fachübersetzerin oder einem Fachübersetzer überprüft. Diese zusätzliche Revision entspricht dem Qualitätsstandard der ISO-Norm 17100 für Übersetzungsdienstleistungen (DIN EN ISO 17100:2016-05) und gewährleistet höchste sprachliche und fachliche Präzision.

​Ihre Texte haben einen anderen medizinischen Schwerpunkt?

Kein Problem. Als Übersetzerin arbeite ich mich gerne in neue Themen ein.

​Sollten Sie eine andere Sprachkombination benötigen,

arrangiere ich gerne den Kontakt zu einem erfahrenen Kollegen oder einer Kollegin.

bottom of page