top of page
Auswahl an Pillen

Meine Leistungen

Ausfüllen des Antragsformulars

Umfassende kulturelle Anpassung und sprachliche Prüfung medizinischer Fragebögen und Patient-Reported Outcomes (PROs).

Strukturierte Validierungsabläufe und formale Vorgaben werden konsequent eingehalten.

Stethoskop

klinische Studien & Studiendokumente

Übersetzung von Studienprotokollen, Prüfplänen, Einwilligungserklärungen und weiteren studienbezogenen Unterlagen.

Terminologie, formale Vorgaben und wissenschaftliche Anforderungen werden konsequent berücksichtigt.

Image by Monica Flores

Patienteninformationen & medizinische Untertitelung

Übersetzung von Patienteninformationen, Aufklärungsbögen und medizinischen Informationsmaterialien sowie Untertitelung medizinischer Schulungs- und Informationsvideos.

Fachliche Korrektheit, terminologische Sicherheit und gute Verständlichkeit stehen im Mittelpunkt.

Schreibheft

Medizinische und pharmazeutische Fachtexte werden auf Basis aktueller Leitlinien und terminologischer Standards übersetzt. Maßgeblich sind dabei die Anforderungen klinischer Forschung und regulatorischer Dokumentation.

Klare Struktur, konsistente Terminologie und fachliche Präzision stehen im Mittelpunkt.

Image by Cytonn Photography

Zusammenarbeit

Termintreue ist verbindlich, Qualität selbstverständlich. Klare Abstimmung erfolgt frühzeitig und transparent.

Auch bei dringenden Projekten bleibt die Umsetzung zuverlässig und präzise.

Image by Benoît Deschasaux

Qualitätssicherung und Revision

Jede Übersetzung durchläuft eine sorgfältige Prüfung. Terminologie bleibt einheitlich, Stil und Struktur werden abgestimmt.

Für komplexe Projekte steht eine zusätzliche fachliche Revision nach dem Vier-Augen-Prinzip (nach ISO-Norm 17100) zur Verfügung.

Ein anderer medizinischer Schwerpunkt?

Auch neue Fachgebiete werden strukturiert und fachlich fundiert bearbeitet.

Bei Bedarf erfolgt die Vermittlung an qualifizierte Kolleginnen oder Kollegen für weitere Sprachkombinationen.

Logo mit den grünen Buchstaben ‘J T G’. Das ‘J’ und das ‘T’ sind durch einen geschwungenen Strich miteinander verbunden.
Jana Groeger
Medical Translator
English. Spanish. German.

Kontakt / Contact

Thüringer Str. 4 A, 86916 Kaufering
+49 15510 494499

Social Media

  • Whatsapp
  • Facebook
  • LinkedIn
  • Instagram

© 2026 Jana Groeger. Erstellt mit Wix.com

bottom of page