top of page
Nahaufnahme einer medizinischen Spritze

Medizinische Übersetzung

Ausfüllen des Antragsformulars

Übersetzung und kulturelle Anpassung von Patient-Reported Outcomes (PROs), Einwilligungserklärungen (ICFs) und weiteren patientenzentrierten Dokumenten.

Die linguistische Validierung erfolgt unter Berücksichtigung der relevanten regulatorischen und methodischen Vorgaben (FDA PRO Guideline, EMA Reflection Paper on PROs, ICH E6 GCP (R2, R3), ISPOR Task Force Guidelines).

Stethoskop

klinische Studien & Studiendokumente

Übersetzung studienbezogener Unterlagen für klinische Studien

der Phase II bis IV.

Terminologie, formale Vorgaben und wissenschaftliche Anforderungen werden konsequent berücksichtigt.

Image by Monica Flores

Patienteninformationen & medizinische Untertitelung

Übersetzung von klinischen Dokumenten, Patienteninformationsmaterialien und Einverständniserklärungen sowie Untertitelung von medizinischen Schulungs- und Lehrvideos.

Fachliche Korrektheit, terminologische Sicherheit und gute Verständlichkeit stehen im Mittelpunkt.

Schreibheft

Medizinische und pharmazeutische Fachtexte werden auf Basis aktueller Leitlinien und terminologischer Standards übersetzt. Maßgeblich sind dabei die Anforderungen klinischer Forschung und regulatorischer Dokumentation.

Klare Struktur, konsistente Terminologie und fachliche Präzision stehen im Mittelpunkt.

Image by Cytonn Photography

Zusammenarbeit

Termintreue ist verbindlich, Qualität selbstverständlich. Klare Abstimmung erfolgt frühzeitig und transparent.

Auch bei dringenden Projekten bleibt die Umsetzung zuverlässig und präzise.

Image by Benoît Deschasaux

Qualitätssicherung und Revision

Jede Übersetzung durchläuft eine sorgfältige Prüfung. Terminologie bleibt einheitlich, Stil und Struktur werden abgestimmt.

Für komplexe Projekte steht eine zusätzliche fachliche Revision nach dem Vier-Augen-Prinzip (nach ISO-Norm 17100) zur Verfügung.

Ihr Text hat einen anderen medizinischen Schwerpunkt?

Gerne arbeite ich mich auch in neue medizinische Fachrichtungen ein.

Für weitere Sprachkombinationen erfolgt die Vermittlung

an eine qualifizierte Kollegin oder einen qualifizierten Kollegen.

Logo mit den grünen Buchstaben ‘J T G’. Das ‘J’ und das ‘T’ sind durch einen geschwungenen Strich miteinander verbunden.
Jana Groeger
Übersetzerin für Medizin
Englisch. Spanisch. Deutsch.

Kontakt

Thüringer Str. 4 A, 86916 Kaufering
+49 15510 494499
+49 8191 9744976

Soziale Medien

  • Whatsapp
  • LinkedIn
  • Instagram

© 2026 Jana Groeger. Erstellt mit Wix.com

bottom of page