
Meine Leistungen

Umfassende kulturelle Anpassung und sprachliche Prüfung medizinischer Fragebögen und Patient-Reported Outcomes (PROs).
Strukturierte Validierungsabläufe und formale Vorgaben werden konsequent eingehalten.

klinische Studien & Studiendokumente
Übersetzung von Studienprotokollen, Prüfplänen, Einwilligungserklärungen und weiteren studienbezogenen Unterlagen.
Terminologie, formale Vorgaben und wissenschaftliche Anforderungen werden konsequent berücksichtigt.

Patienteninformationen & medizinische Untertitelung
Übersetzung von Patienteninformationen, Aufklärungsbögen und medizinischen Informationsmaterialien sowie Untertitelung medizinischer Schulungs- und Informationsvideos.
Fachliche Korrektheit, terminologische Sicherheit und gute Verständlichkeit stehen im Mittelpunkt.

Medizinische und pharmazeutische Fachtexte werden auf Basis aktueller Leitlinien und terminologischer Standards übersetzt. Maßgeblich sind dabei die Anforderungen klinischer Forschung und regulatorischer Dokumentation.
Klare Struktur, konsistente Terminologie und fachliche Präzision stehen im Mittelpunkt.

Zusammenarbeit
Termintreue ist verbindlich, Qualität selbstverständlich. Klare Abstimmung erfolgt frühzeitig und transparent.
Auch bei dringenden Projekten bleibt die Umsetzung zuverlässig und präzise.

Qualitätssicherung und Revision
Jede Übersetzung durchläuft eine sorgfältige Prüfung. Terminologie bleibt einheitlich, Stil und Struktur werden abgestimmt.
Für komplexe Projekte steht eine zusätzliche fachliche Revision nach dem Vier-Augen-Prinzip (nach ISO-Norm 17100) zur Verfügung.
